![]() Oshaine might be: 噢 宵 恩 (o xiāo ēn) phonetically (literally meaning, "Oh! night favor"). ![]() ![]() Because Mandarin has so many homophones (words that sound exactly alike), you can make up your own phonetic name with a better meaning for you, possibly even one close to the meaning of your English name. Of course, I used a typical "get your name on a thing in Chinese!" translation. My name could be translated phonetically (trying to keep the same sounds), typically this way: 克 礼 斯 托 (kè lǐ sī tuō), literally meaning the gibberish: gram gift this support. Of course, most people's names do not have such literal meanings in English, so retaining the sounds of your name might make more sense to you. From what I understand, you can translate a western name either by meaning or phonetically.įor example, my first name, Crystal, could be translated by meaning into the fairly common Chinese name 晶 (jīng) or 水晶 (shuǐ jīng) which literally means "quartz or rock crystal." This is the one I prefer, because it is easy to write and say, retains the meaning of my name, and is quickly recognizeable as a name to most people.
0 Comments
Leave a Reply. |